การศึกษาความเข้าใจความแตกต่างของไกไรโกะกับคำประเภทอื่นที่มีความหมายใกล้เคียงกันของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย

Authors

ผศ.ดร.ขวัญจิรา เสนา, น.ส.สุดารัตน์ กาญจนพนาสนท์

Published

วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต

Abstract

The purpose of this research is to study about how Thai students learning Japanese
understand the differences between loanwords and their Japanese synonyms Also, to examine the important factors for how they use those synonyms correctly. This research had 2 sample groups. Group A consisted of 30 students who got JLPT N2, and Group B consisted of 34 students who got JLPT N3 (totally 64 samples). A sample was selected by using a simple random sampling method from 3rd and 4th year Japanese major students who are studying at Kasetsart University and Srinakharinwirot University. This research was surveyed by using a questionnaire. The first part of questionnaire has 30 fill in the blank questions where students choose suitable words to fit the sentences. Then, explains the differences between synonyms and analyses the result. The results of this research are: (1) Most of sample understand the differences between
Gairaigo and their Japanese synonyms, and can choose the correct words in the blank of sentences. On the 30 questions of synonyms word, “chiketto” and “kippu” was the highest correct score. (2) Group A who passed JLPT N2 could understand the differences between Gairaigo and their Japanese synonyms, and choose suitable words more than Group B. (3) According to Statistical analysis, The factors of Japanese Language Proficiency Test (JLTP) and the factor of the experiences in Japan affected to 4 pairs of synonym words. The samples could not understand the differences between Gairaigo and their Japanese synonyms as “puran” and “keikaku”, “raisu” and “gohan”, “misu” and “shippai”, and “sutaato” and “kaishi”.(4) The samples who could not understand the differences between Gairaigo and their Japanese
synonyms were divided into 3 types of misunderstandings. 1. Misunderstandings influenced by
English, 2. The Japanese collocation, and 3. The influence of Japanese textbooks. In addition,
from these 3 types of misunderstandings, the influences of English affected the students the most. This observation was divided into 3 parts as: 1. The nuances of their Japanese synonyms. From the part of questionnaire that explains the differences of 10 pairs of synonyms, 6 example are: “misu” and “shippai”, “puran” and “keikaku”, “dansu” and “odoru”, “shoppingu” and “kaimono”, “intabyuu” and “mensetsu”, and “sutaato” and “kaishi”. The samples could not understand the differences and explained the words by using intangible meaning. 2. The meaning of their Japanese synonyms. The samples misunderstood the meaning in English and Japanese. Although, it is the same word there are some difference in meaning. For example; “raisu” in English means “cooked rice” and “rice” but in Japanese it only means “cooked rice”. 3. The differences between Past of speech in Japanese and English. This result is not shown in the other research before. (5) The samples usually misunderstood the synonym words that were explained by intangible meanings. Lastly, the results of research is, most of sample understand the differences between Gairaigo and their Japanese synonyms. Furthermore, the factors of Japanese Language Proficiency Test (JLTP) and the experiences in Japan affected the abilities of the samples to use and understand the differences between Gairaigo and their Japanese synonyms. However, the differences experience in Japan only affected the samples that got JLPT N3.

(2561). การศึกษาความเข้าใจความแตกต่างของไกไรโกะกับคำประเภทอื่นที่มีความหมายใกล้เคียงกันของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, 13(2), 177-190.